Il fait du vent – il y a du vent…

Recently a customer contacted us to say that there was a mistake in Unforgettable French. She said that the correct form was ‘Il y a du vent’ and not ‘il fait du vent’, which we’d used (along with ‘il fait froid’, ‘il fait beau’, etc) as an example of how ‘faire’ can be used to talk about the weather.

In fact, according to the French dictionaries we consulted, both forms are correct. Both Le Robert and Larousse say that ‘faire’ can be used ‘pour exprimer les conditions de l’atmosphère ou du millieu ambiant’ and give ‘il fait du vent’ and ‘il fait du brouillard’ among their examples.

Maria Rice-Jones, the author of Unforgettable French, admits that nowadays ‘il y a du vent’ has become so common that even many French people feel that ‘il fait du vent’ sounds odd. Please be rest assured though – it is perfectly correct.

Maria adds that she didn’t mention on page 57 (the page the customer queried) that ‘il y a’ can also be used, as that page focuses on the verb ‘faire’. However, she does use it on page 85, giving the future tense version: ‘Il y aura du vent en Normandie’.

Here’s hoping that ‘il y aura beau’ in the coming week!

Advertisements

Leave a comment

Filed under French

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s